موافقة الجهات الرسمية على اسم الجمعية
حصلت الجمعية على موافقة باسمها " الجمعية المصرية للمصورين الأكاديميين " و يفترض أن نبدأ النقاش حول الترجمة الانجليزية للاسم . الاسم الانجليزي للجمعية له أهمية كبيرة لأنه سيكون واجهتنا عندما نتعامل مع جهات غير مصرية أو عربية ، أو في أوراق تعتمدها الخارجية المصرية ، و إذا شاركنا في مؤتمرات أو دعونا إلى مؤتمرات أو معارض دولية ، و تأتي صعوبة الترجمة لسببين : أولاً : أن الترجمة بالنسبة للجهات الرسمية يجب أن تكون حرفية بينما للجهات التي نخاطبها يجب أن تكون مفهومة و مختصرة ، ثانيا : اسم المصورين باللغة العربية يختصر مسميات عديدة جدا بالانجليزية مثل : Cameraman, Camera operator , lighting cameraman , Cameraman/editor, Cinematographer, photographer , videographer , director of photography , lighting director ,lighting designer , Crane operator , Steadycam operator من هنا جاءت أهمية النقاش لنصل إلى ترجمة و أعتقد أن هناك ترجمات يمكن أن تعبر عن المضمون و تكون مفهومة بالنسبة للأجانب ، و يمكن أن توضع في الأوراق الرسمية بجانب الترجمة الحرفية الموضوعة للاستخدام الحكومي ، و من هذه الأسماء :
1- Egyptian Association of Image creators 2- Egyptian Association of Image Makers 3- Egyptian Association of Picture creators 4- Egyptian Association of Picture makers
و نلاحظ الخلاف في كلمتي Image و Picture و الأولى تعني بالأساس صورة ذهنية و يمكن أن يكون معناها أشمل و أعم لأنه يشير إلى الصورة التي تتكون في ذهن المتلقي و هي التي نشارك بشكل مؤثر في صنعها ، فمثلا الصورة الذهنية لمصر في الخارج تصنع لدى الأجنبي من خلال مجموعة الصور الثابتة و المتحركة و الفيديوهات التي يشاهدها و يطالعها و يصادفها و التي تعرض مشاهد مأخوذ في مصر . ذلك بينما الكلمة الثانية تشير أكثر للمعنى المادي للصورة ، و الكلمتان كلتاهما مفهومتان بالنسبة للأجانب رغم أن المعنى الحرفي لهما أكثر اتساعاً من الإشارة فقط للفوتوغرافيا و السينما و التليفزيون فيشملان مثلاً الصور المرسومة و غيرها إلا أنهما مستخدمتان فيما يتعلق بمجالنا في أسماء جمعيات أو مجلات عالمية متخصصة . الاختلاف الثاني يجيء في كلمتي Creators و Makers و تعنيان مبدعي و صانعي على التوالي .
|